Time 時間
雪萊
Time
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
V1:查良錚 譯
時間
幽深的海呵!年代是你的浪波;
時間底海呵,充滿深沉的悲傷,
你被眼淚的鹽水弄得多咸澀!
你的波流浩蕩無邊,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于撲食,但仍在咆哮無饜,
把破碎的船吐在無情的岸沿;
你在平靜時險詐,風濤起時可怕,
呵,誰敢航行一只小船,
在你幽深難測的洋面?
(1821年)
V2:譯者未知
時間
深不可測的海啊!歲月是你的波浪,
時間的大洋,充滿深沉的辛酸,
人類眼淚的鹽分已使得你咸澀難嘗!
你浩淼蒼茫的海水啊無邊無沿,
起伏漲落的潮汐把握著人生的極限,
雖已膩于捕獵,卻仍呼號求索無饜。
不斷把沉船的殘骸噴吐在它荒涼的岸上,
平靜時胸懷叵測,風暴中恐怖猖狂。
啊,深不可測的海洋,
誰該在你的水面出航?